Mais le « coup de foudre », en tant qu’émotion soudaine et violente ressentie à l’égard d’une personne ou d’une chose, n’est réellement apparu que vers la fin du XVIIIe siècle. On voit bien l’image d’un individu ne se servant jamais de ses mains, et dans lesquelles auraient pu pousser des poils…. Le kif n’a rien à voir ici avec le haschich marocain mais cela signifie "pareil", plus précisément le mot "identique". Partir du lait, (c’est-à-dire un élément simple) et en faire du fromage (aliment très travaillé) signifie que l’on peut transformer quelque chose qui était simple en une chose complexe. Le verbe décorner prend ici un sens concret : il vente assez fort pour littéralement décorner les bœufs. TERMIUM Plus® C’est en effet à partir de 1950 que la ‘frite’, comme la ‘patate’, désigne la tête, par une simple plaisanterie puisque, aux dernières nouvelles (et les Belges ne démentiront pas) c’est bien avec des patates qu’on fait les frites. © Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2021 Je l’ai dénichée par hasard dans un seul ouvrage, Le correspondant, recueil périodique publié en 1876, que j’ai trouvé sur Internet. Sous le choc, leurs cornes se brisaient, s’arrachaient même, ce qui causait parfois leur mort. De là a perduré l’expression qui signifie que l’on est très dépensier. L’expression semble exister depuis le XIXe siècle. En avant Guingamp est un club de football français, fondé en 1912, par Pierre Deschamps, à Guingamp, en Bretagne. Au XVII siècle, rentrer dans sa coquille signifiait plus précisément « se retirer d’une entreprise téméraire ». Elle appartient au registre très familier et s’est répandue après 1965. Cette expression date du XIXe siècle. Quoi qu’il en soit, j’aurais tendance à suivre le troupeau en adhérant à la théorie la plus répandue. Le terme est utilisé pour répliquer à ce qui est perçu comme un refus d'admettre la réalité notamment de la crise environnementale (réchauffement climatique, disparition de la biodiversité, diminution des ressources naturelles, pollutions, etc.) Par extension : être lessivé, épuisé, très fatigué. On compare une salade, soit un assortiment d’ingrédients se mariant bien entre eux, à un ensemble de ragots qui, accompagnés d’un peu d’humour et de fausses excuses, peuvent passer pour vrais. Si non, est-ce que vous pouvez trouvez l’équivalent pour chacune? Etre dans les nuages : « être distrait »® dans la lune. On peut en effet imaginer qu’essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d’avance, et surtout inutile. Dans toutes les langues l’expression a une place importante et elle est au cœur de fonctionnement du langage qui est toujours indirecte. . Quant à l’emploi du verbe « broyer », il pourrait provenir du langage de la peinture où les artistes devaient « broyer », c’est-à-dire « écraser » leur peinture. Une autre explication ramènerait l’origine de l’expression à l’univers des typographes ( personnes chargées de composer les textes chez un imprimeur). Le pique serait l’arme de l’infanterie et le trèfle le fourrage. Au XVIe siècle, l’expression était « prendre la lune avec ses dents », puis s’est transformée en « décrocher la lune », pour figurer que l’on a obtenu quelque chose que l’on pensait impossible. L’origine: exercice 3: pour vérifier votre compréhension, regardez les exercices suivants : Dans la vidéo ci-dessous vous allez voire quelques expressions françaises(comme une phase de récapitulation de ce qui a été vu précédemment en image) afin que vous les reteniez bien. Dans la francophonie internationale, on ne dira pas un vent à écorner les bœufs, canadianisme considéré comme vieilli, mais plutôt un vent à décorner les bœufs. > L’expression semble provenir du milieu des comédiens ; son origine est obscure. Le carreau quant à lui représente le projectile tiré par l’arbalète. Mais cette figure de style est bien partie de quelque part, non? Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Expressions Indispensables en Français (2) (Fiche Récapitulative) 1) Au cas où “Au cas où” signifie : “si jamais….”, “dans l’éventualité où…” .. Exemples : Prends ce parapluie au cas où il pleuvrait ! Les exemples d’emploi de la locution dans un contexte maritime reviennent fréquemment dans mes recherches. . Ici, nous allons plutôt parler d’expression imagée qu’elle est à la fois facile à retenir et amusant à apprendre. Toujours est-il qu’elle fascine depuis toujours. C’est le cas notamment des locutions et des mots latins non francisés, des appellations scientifiques latines ainsi que des expressions latines utilisées dans les références et de leurs abréviations. C’était également une façon d’empêcher la plaie de s’infecter au contact des mouches et autres insectes, qui sont attirés par le sang mais fuient le vent. Il s’agit d’une version d’une expression courante : « avoir la main », qui désigne quelqu’un qui est doué dans un domaine particulier. Certaines langues on en plus que les autres. Si elle en ressortait indemne, cela signifiait que l’on était innocent. En 1880 par exemple, cela voulait dire « ne pas rétribuer les faveurs d’une jeune fille ». Définition et origine d’expressions au Costa Rica (part 2) En début de semaine, nous vous parlions de l’origine de trois expressions utilisées au Costa Rica fréquemment. L'expression signifierait donc « tous à vos armes ». Aréna: C’est la patinoire publique Banc de neige: C’est une congère Frette : Veut dire froid Galarneau: C’est le soleil Glace :Patinoire Sloche :Neige fondue Souffleuse : C’est le chasse-neige Traîne-sauvage: C’est une luge Venter à écorner les boeufs: Vents violents Y pleut des cordes : Il pleut beaucoup Pleut des clous :Pleut beaucoup Y mouille a boire debout :Il pleut beaucoup sens figurer apparu en 1866. En effet à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Le Figaro vous propose de (re)découvrir ces charmantes expressions françaises. Cependant, le sens était autrefois différent. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Cette expression signifie seul à seul, face à face. En rab, en plus, en supplément. L’autre origine serait un dérivé de l’argot « carre » ou « carrette », venu de « carrée » qui signifie « chambre », ou dans un sens plus figuré « cachette ». L’expression désigne un vent très fort, violent. Les anglophones, pour leur part, emploient it’s blowing great guns, the wind is fierce ou it’s blowing up a storm pour rendre la même réalité. (Familier) (France) Reste, supplément. « Se faire rouler dans la farine » signifie que l’on a été dupé par des arguments trompeurs. Et s’il a besoin d’exprimer par une idée comparative, ou la sensation que le vent lui fait éprouver ou la violence de ses efforts, il dit qu’il vente la peau du diable ou bien qu’il vente à décorner des bœufs […] L’hyperbole n’est-elle pas belle?